<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires pour Blog Doublage.Qc.Ca_2010</title>
	<atom:link href="http://blog.doublage.qc.ca/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.doublage.qc.ca</link>
	<description>Un blog sur le doublage au Québec!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 14 Jan 2010 05:38:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Commentaires sur La continuité des voix, 2e partie par Funnyfreddy</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=27&#038;cpage=1#comment-104</link>
		<dc:creator>Funnyfreddy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 05:38:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=27#comment-104</guid>
		<description>Très intéressant! 

Excellent travail et merveilleuse idées ce blog!

merci!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Très intéressant! </p>
<p>Excellent travail et merveilleuse idées ce blog!</p>
<p>merci!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Une mode qui est là pour rester par markyoloup</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=24&#038;cpage=1#comment-64</link>
		<dc:creator>markyoloup</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 00:36:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=24#comment-64</guid>
		<description>C&#039;est vrai que c&#039;est amusant le fait que des vedettes Québecois ou Français prête leur voix pour des personnages animées. Comme par exemple Charles Aznavor (même si il est français, il est très connu au Québec) qui fait la voix de Carl Fredricksen et vraiment intéressant. Je connais un Français qui a tellement aimer la version Québécois de &quot;Volt&quot; qui carrément mis de côté la version de France. Qui sait, peut-être qu&#039;un jour Céline Dion ou Garou prêteront leur voix pour un excellent film, à suivre ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est vrai que c&#8217;est amusant le fait que des vedettes Québecois ou Français prête leur voix pour des personnages animées. Comme par exemple Charles Aznavor (même si il est français, il est très connu au Québec) qui fait la voix de Carl Fredricksen et vraiment intéressant. Je connais un Français qui a tellement aimer la version Québécois de &laquo;&nbsp;Volt&nbsp;&raquo; qui carrément mis de côté la version de France. Qui sait, peut-être qu&#8217;un jour Céline Dion ou Garou prêteront leur voix pour un excellent film, à suivre <img src='http://blog.doublage.qc.ca/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur La qualité du français en doublage par Spock</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=20&#038;cpage=1#comment-51</link>
		<dc:creator>Spock</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 01:27:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=20#comment-51</guid>
		<description>Il est bien évident que la qualité du français est importante dans les doublages.  Toutefois, il importe de se rappeler que la traduction choisie pour un doublage est également tributaire au scénario original du film doublé en question.  Or, si la qualité de la langue de la version originale est médiocre et, voulu de cette façon en rapport à l&#039;histoire du film, il serait alors plutôt ridicule à ce moment là, de doubler dans un excellent français alors que ce n&#039;est pas ce que veut le scénario original à prime abord...  Il faut tout de même garder une cohérence avec la version originale.

Les cinéphiles québécois à la longue, deviennent peut-être plus exigeant quant à la qualité d&#039;un doublage.  Ils s&#039;attendent à une belle qualité de français, des voix qui ne reviennent pas trop souvent mais qui, en revanche, tiennent  à conserver la continuité des voix.  Tout ça est parfaitement légitime et correct.

Mais gardons toutefois à l&#039;idée que les grands distributeurs américains ne donnent pas une grande marge de manoeuvre pour effectuer tout ce processus essoufflant qu&#039;est la réalisation d&#039;un doublage avec tout ce cela comporte.  Dans des délais aussi courts que ces derniers exigent, il est quelques fois normal d&#039;y retrouver des voix qui reviennent un peu plus souvent.  Donc, des artistes doués et habitués à ce genre de stress.  Néanmoins, constatez tout de même, l&#039;excellent travail qui en ressort.  Compte tenu de tout ce qui est exigé !  Ce n&#039;est pas rien.

Pour en revenir à la qualité du français, pour ma part, je le trouve exemplaire !  Il est  bien souvent adapté et, à la fois, &quot;ajusté&quot; à nous au Québec.

C&#039;est un accent international (sauf exception) avec une phonétique des noms tel que nous le prononçon au Québec, des mots et des expressions d&#039;ici tel que nous les utilisons...  Comparez par vous-même avec ce qui vient d&#039;ailleurs.  Certains aiment peut-être moins mais c&#039;est pourtant ce qui nous différencie de l&#039;hexagonal.  C’est un doublage qui s’oublie.  Il passe bien, il nous ressemble.  Soyez certain que je ne dénigre pas du tout ce qui est doublé en France ou en Belgique mais sachez que le québécois que je suis est très fier de l&#039;excellent travail exercé par nos artistes d&#039;ici dans le domaine du doublage.  Depuis le début du procédé jusqu’au final derrière le micro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il est bien évident que la qualité du français est importante dans les doublages.  Toutefois, il importe de se rappeler que la traduction choisie pour un doublage est également tributaire au scénario original du film doublé en question.  Or, si la qualité de la langue de la version originale est médiocre et, voulu de cette façon en rapport à l&#8217;histoire du film, il serait alors plutôt ridicule à ce moment là, de doubler dans un excellent français alors que ce n&#8217;est pas ce que veut le scénario original à prime abord&#8230;  Il faut tout de même garder une cohérence avec la version originale.</p>
<p>Les cinéphiles québécois à la longue, deviennent peut-être plus exigeant quant à la qualité d&#8217;un doublage.  Ils s&#8217;attendent à une belle qualité de français, des voix qui ne reviennent pas trop souvent mais qui, en revanche, tiennent  à conserver la continuité des voix.  Tout ça est parfaitement légitime et correct.</p>
<p>Mais gardons toutefois à l&#8217;idée que les grands distributeurs américains ne donnent pas une grande marge de manoeuvre pour effectuer tout ce processus essoufflant qu&#8217;est la réalisation d&#8217;un doublage avec tout ce cela comporte.  Dans des délais aussi courts que ces derniers exigent, il est quelques fois normal d&#8217;y retrouver des voix qui reviennent un peu plus souvent.  Donc, des artistes doués et habitués à ce genre de stress.  Néanmoins, constatez tout de même, l&#8217;excellent travail qui en ressort.  Compte tenu de tout ce qui est exigé !  Ce n&#8217;est pas rien.</p>
<p>Pour en revenir à la qualité du français, pour ma part, je le trouve exemplaire !  Il est  bien souvent adapté et, à la fois, &laquo;&nbsp;ajusté&nbsp;&raquo; à nous au Québec.</p>
<p>C&#8217;est un accent international (sauf exception) avec une phonétique des noms tel que nous le prononçon au Québec, des mots et des expressions d&#8217;ici tel que nous les utilisons&#8230;  Comparez par vous-même avec ce qui vient d&#8217;ailleurs.  Certains aiment peut-être moins mais c&#8217;est pourtant ce qui nous différencie de l&#8217;hexagonal.  C’est un doublage qui s’oublie.  Il passe bien, il nous ressemble.  Soyez certain que je ne dénigre pas du tout ce qui est doublé en France ou en Belgique mais sachez que le québécois que je suis est très fier de l&#8217;excellent travail exercé par nos artistes d&#8217;ici dans le domaine du doublage.  Depuis le début du procédé jusqu’au final derrière le micro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur La qualité du français en doublage par markyoloup</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=20&#038;cpage=1#comment-50</link>
		<dc:creator>markyoloup</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 19:49:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=20#comment-50</guid>
		<description>En lisant ce reportage, je me rend compte que doublé n&#039;est pas aussi simple que ça en a l&#039;air. Je lève mon chapeau à ceux et celle qui travail d&#039;arrache pied dans ce domaine pour nous divertir :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En lisant ce reportage, je me rend compte que doublé n&#8217;est pas aussi simple que ça en a l&#8217;air. Je lève mon chapeau à ceux et celle qui travail d&#8217;arrache pied dans ce domaine pour nous divertir <img src='http://blog.doublage.qc.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur L&#8217;offre et la demande: la vfq sur dvd au Québec par GladVlad</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=15&#038;cpage=1#comment-49</link>
		<dc:creator>GladVlad</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 13:08:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=15#comment-49</guid>
		<description>C&#039;est à cause d&#039;erreurs de la sorte que l&#039;UDA a demandé expressément à la Régie du Cinéma de vérifier ses étiquettes avant de les apposer sur les dvds.
Si l&#039;annotation &quot;doublé au Québec&quot; apparaît, il serait pertinent que ce soit le cas! Bien sûr, il n&#039;est pas dans le mandat de la Régie de visionner systématiquement toutes les sorties dvds.
Et il bien que les studios de doublage acheminent leurs rapport de doublage à la Régie (sortie cinéma et dvd), les distributeurs internationaux peuvent choisir la vff pour l&#039;édition finale. Tel fût le cas, par exemple, pour &quot;Decoys 2&quot;. Sa sortie dvd contient la version française malgré un doublage québécois récent.
Était-ce une erreur ou un choix de producteur/distributeur?

Si le vendeur refuse un remboursement, déposez une plainte à la Régie si l&#039;étiquette indique &#039;doublé au Québec&#039;, et que ce n&#039;est pas le cas. C&#039;est un organisme para-gouvernemental!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est à cause d&#8217;erreurs de la sorte que l&#8217;UDA a demandé expressément à la Régie du Cinéma de vérifier ses étiquettes avant de les apposer sur les dvds.<br />
Si l&#8217;annotation &laquo;&nbsp;doublé au Québec&nbsp;&raquo; apparaît, il serait pertinent que ce soit le cas! Bien sûr, il n&#8217;est pas dans le mandat de la Régie de visionner systématiquement toutes les sorties dvds.<br />
Et il bien que les studios de doublage acheminent leurs rapport de doublage à la Régie (sortie cinéma et dvd), les distributeurs internationaux peuvent choisir la vff pour l&#8217;édition finale. Tel fût le cas, par exemple, pour &laquo;&nbsp;Decoys 2&#8243;. Sa sortie dvd contient la version française malgré un doublage québécois récent.<br />
Était-ce une erreur ou un choix de producteur/distributeur?</p>
<p>Si le vendeur refuse un remboursement, déposez une plainte à la Régie si l&#8217;étiquette indique &#8216;doublé au Québec&#8217;, et que ce n&#8217;est pas le cas. C&#8217;est un organisme para-gouvernemental!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Coffrets dvd en région 2 (PAL) par GladVlad</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=18&#038;cpage=1#comment-48</link>
		<dc:creator>GladVlad</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 12:53:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=18#comment-48</guid>
		<description>Non, en effet, aucune loi ne stipule que tout doublage cinématographique présenté en salles doit être fait au Québec. Ce projet de loi dite loi-miroir, puisqu&#039;elle existe ainsi en France, semblait être impossible à concrétiser vu les effets de l&#039; ALÉNA, la petitesse du marché francophone au Canada (en France, ils distribuent le doublage aussi en Belgique, en Suisse et au Luxembourg! Si ce n&#039;est, de plus, les pays de l&#039;Afrique où la francophonie existe encore), et la fin de non-recevoir des producteurs. Le rapport Lampron (commandé à la SODEC) arrivait à ses conclusions.
Et nous avons constaté le refus du PLQ de légiférer en ce sens, suite au dépôt de la pétition remise par M. Daniel Turp, et commandée par L&#039;UDA, à l&#039; Assemblée Nationale.

C&#039;est en effet injuste pour les québécois. Un autre sujet de bloue en vue...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non, en effet, aucune loi ne stipule que tout doublage cinématographique présenté en salles doit être fait au Québec. Ce projet de loi dite loi-miroir, puisqu&#8217;elle existe ainsi en France, semblait être impossible à concrétiser vu les effets de l&#8217; ALÉNA, la petitesse du marché francophone au Canada (en France, ils distribuent le doublage aussi en Belgique, en Suisse et au Luxembourg! Si ce n&#8217;est, de plus, les pays de l&#8217;Afrique où la francophonie existe encore), et la fin de non-recevoir des producteurs. Le rapport Lampron (commandé à la SODEC) arrivait à ses conclusions.<br />
Et nous avons constaté le refus du PLQ de légiférer en ce sens, suite au dépôt de la pétition remise par M. Daniel Turp, et commandée par L&#8217;UDA, à l&#8217; Assemblée Nationale.</p>
<p>C&#8217;est en effet injuste pour les québécois. Un autre sujet de bloue en vue&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Coffrets dvd en région 2 (PAL) par markyoloup</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=18&#038;cpage=1#comment-46</link>
		<dc:creator>markyoloup</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 01:49:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=18#comment-46</guid>
		<description>Heureusement que les temps changent. Cela me rappelle une anectode en parlant en DVD Region 2 lors de la sortie DVD de Wall°E en France plutôt que d&#039;avoir la piste sonore français de France ils ont eux celui doublé au Québec, c&#039;est vraiment incroyable. Les Français auront eux beau d&#039;être offusqué et de clamer haut et fort que notre version Québécoise est une horreur (quelle hérésie !), mais se sont-ils déjà interrogés sur ce que ressentent nous les spectateurs Québécois privés le plus souvent de nous version Québécoise, alors qu&#039;en France leur langue passe en premier. Nous au Québec, aucune loi protège nous doublage Québécois, ce qui n&#039;est pas le cas en France. Combien de fois avons nous perdu nous doublage sans que personne ne nous rembourse jamais. On a peut-être pas de loi pour nous doublage mais ensemble ont peut agir.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heureusement que les temps changent. Cela me rappelle une anectode en parlant en DVD Region 2 lors de la sortie DVD de Wall°E en France plutôt que d&#8217;avoir la piste sonore français de France ils ont eux celui doublé au Québec, c&#8217;est vraiment incroyable. Les Français auront eux beau d&#8217;être offusqué et de clamer haut et fort que notre version Québécoise est une horreur (quelle hérésie !), mais se sont-ils déjà interrogés sur ce que ressentent nous les spectateurs Québécois privés le plus souvent de nous version Québécoise, alors qu&#8217;en France leur langue passe en premier. Nous au Québec, aucune loi protège nous doublage Québécois, ce qui n&#8217;est pas le cas en France. Combien de fois avons nous perdu nous doublage sans que personne ne nous rembourse jamais. On a peut-être pas de loi pour nous doublage mais ensemble ont peut agir.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur L&#8217;offre et la demande: la vfq sur dvd au Québec par Marc</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=15&#038;cpage=1#comment-28</link>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 04:23:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=15#comment-28</guid>
		<description>J&#039;ai était déçu plusieurs fois à l&#039;achat de quelques DVD. Quand je me suis acheter des titres comme &quot;Le garde du corps&quot;, Tous les chiens vont au paradis&quot;, &quot;La Princesse des cygnes&quot;, &quot;Le Roi Lion II&quot; (sortie sur DVD en 2004) au lieu de retrouver leur version française Québécoise j&#039;ai était extrêmement déçu d&#039;entendre les version de France, sans pouvoir me faire rembourser par après.

Il n&#039;y a pas seulement les pistes sonore de France, une fois j&#039;ai louer le DVD &quot;La Princesse bouton d&#039;Or&quot; et sur le boîtier il disait qu&#039;il y avait aussi une piste sonore française, mais quand j&#039;ai fais jouer le DVD il n&#039;y avait aucune piste sonore française.

Pourvu qu&#039;ont ne perd pas nous trame sonore Québécoise.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;ai était déçu plusieurs fois à l&#8217;achat de quelques DVD. Quand je me suis acheter des titres comme &laquo;&nbsp;Le garde du corps&nbsp;&raquo;, Tous les chiens vont au paradis&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;La Princesse des cygnes&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Le Roi Lion II&nbsp;&raquo; (sortie sur DVD en 2004) au lieu de retrouver leur version française Québécoise j&#8217;ai était extrêmement déçu d&#8217;entendre les version de France, sans pouvoir me faire rembourser par après.</p>
<p>Il n&#8217;y a pas seulement les pistes sonore de France, une fois j&#8217;ai louer le DVD &laquo;&nbsp;La Princesse bouton d&#8217;Or&nbsp;&raquo; et sur le boîtier il disait qu&#8217;il y avait aussi une piste sonore française, mais quand j&#8217;ai fais jouer le DVD il n&#8217;y avait aucune piste sonore française.</p>
<p>Pourvu qu&#8217;ont ne perd pas nous trame sonore Québécoise.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Prudence et Paranoïa par GladVlad</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=12&#038;cpage=1#comment-12</link>
		<dc:creator>GladVlad</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 01:03:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=12#comment-12</guid>
		<description>Je corrige: ce sont les copies de travail qui sont tronquées; pas les commerciales (accessibles au public).
J&#039;ai aussi dû éditer votre dernier message, celui-ci faisant référence à un évènement hors-sujet.

S. Rivard</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je corrige: ce sont les copies de travail qui sont tronquées; pas les commerciales (accessibles au public).<br />
J&#8217;ai aussi dû éditer votre dernier message, celui-ci faisant référence à un évènement hors-sujet.</p>
<p>S. Rivard</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Prudence et Paranoïa par Philippe St-Jean</title>
		<link>http://blog.doublage.qc.ca/?p=12&#038;cpage=1#comment-11</link>
		<dc:creator>Philippe St-Jean</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 00:33:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.doublage.qc.ca/?p=12#comment-11</guid>
		<description>Ça fait peur des versions tronquées de doublage qui sont coupées à cause de la hd , je sais pas si il faudra ajuster les vidéos , les télés ou même les écrans pour ça , je me demande si en france il aurait le même problème. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ça fait peur des versions tronquées de doublage qui sont coupées à cause de la hd , je sais pas si il faudra ajuster les vidéos , les télés ou même les écrans pour ça , je me demande si en france il aurait le même problème.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
