L’offre et la demande: la vfq sur dvd au Québec

On le sait, les lois du marché dictent normalement les décisions des distributeurs de l’industrie du cinéma en ce qui a trait à l’exploitation sur marché complémentaire des productions cinématographiques.

Un film a eu un succès en salles, on compte aussi sur un succès sur le marché du dvd. C’était la même chose lorsqu’il s’agissait de vidéocassettes.
Sans oublier le marché de la télévision.

Mais maintenant qu’il y a une majorité de sorties simultanées États-Unis/Canada (et parfois même mondiales), les distributeurs doivent prendre plus de chances sur l’idée d’un succès ou d’un échec potentiel d’un film exploité en salles.
C’est pourquoi certains distributeurs décideront d’exploiter seulement sur le marché de la dvd certaines productions.
Si les propriétaires de salles de cinéma au Québec n’offrent qu’une légère demande pour un film, il n’y aura pas de visas pour les salles. Il serait étrange de voir une production doublée présentée que dans la région de Québec, par exemple.
Ce sera alors une sortie dvd et/ou télévision.

Nous parlons bien sûr des vfq: version francophone au Québec (doublée au Québec).

Mais c’est encore plus complexe… Le distributeur a aussi le choix, même s’il existe une version doublée au Québec, d’éditer la version de France (ou Belgique) sur le marché de la dvd.
Nous retrouvons donc, sur nos tablettes et en magasins, un dvd avec la version doublée en France. Avec l’accent, le jargon et l’adaptation française (ou belge).

Et ce, même si parfois, la version doublée au Québec a été présentée en salles. Ouf!

Mais il y a pire…

Les séries tv. La loi monopole française qui stipule que tout film en langue étrangère doit être doublé en France pour une sortie française ne s’applique pas aux séries tv.
Il existe des ententes France-Québec, en co-productions ou non, permettant à des doublages pour la tv d’être présentés dans les deux continents. La Belgique et la France doublent les séries américaines (!), et nous les séries canadiennes (normalement).
Mais lorsqu’elles se retrouvent en coffrets dvds, c’est une autre histoire.

À suivre…

2 commentaires sur “L’offre et la demande: la vfq sur dvd au Québec”

  1. Marc dit :

    J’ai était déçu plusieurs fois à l’achat de quelques DVD. Quand je me suis acheter des titres comme « Le garde du corps », Tous les chiens vont au paradis », « La Princesse des cygnes », « Le Roi Lion II » (sortie sur DVD en 2004) au lieu de retrouver leur version française Québécoise j’ai était extrêmement déçu d’entendre les version de France, sans pouvoir me faire rembourser par après.

    Il n’y a pas seulement les pistes sonore de France, une fois j’ai louer le DVD « La Princesse bouton d’Or » et sur le boîtier il disait qu’il y avait aussi une piste sonore française, mais quand j’ai fais jouer le DVD il n’y avait aucune piste sonore française.

    Pourvu qu’ont ne perd pas nous trame sonore Québécoise.

  2. GladVlad dit :

    C’est à cause d’erreurs de la sorte que l’UDA a demandé expressément à la Régie du Cinéma de vérifier ses étiquettes avant de les apposer sur les dvds.
    Si l’annotation « doublé au Québec » apparaît, il serait pertinent que ce soit le cas! Bien sûr, il n’est pas dans le mandat de la Régie de visionner systématiquement toutes les sorties dvds.
    Et il bien que les studios de doublage acheminent leurs rapport de doublage à la Régie (sortie cinéma et dvd), les distributeurs internationaux peuvent choisir la vff pour l’édition finale. Tel fût le cas, par exemple, pour « Decoys 2″. Sa sortie dvd contient la version française malgré un doublage québécois récent.
    Était-ce une erreur ou un choix de producteur/distributeur?

    Si le vendeur refuse un remboursement, déposez une plainte à la Régie si l’étiquette indique ‘doublé au Québec’, et que ce n’est pas le cas. C’est un organisme para-gouvernemental!

Laisser une réponse