En effectuant quelques recherches sur internet, quelle ne fût pas ma surprise de constater que certaines séries doublées au Québec ne se retrouvent disponibles que via des copies distribuées en France. En format PAL, et en zone (région) 2.
Donc, non seulement il faut un lecteur apte à lire les différentes zones dvd, mais aussi le systême PAL.
Mais surtout, qu’il faut commander en importation, et payer en euros pour se procurer certaines séries tv avec une vfq. C’est le cas de « Cosmos:1999″ et de « Alerte dans l’Espace », entre autres.
Bien que Cinélume fût le distributeur de ITC à l’époque, la distribution des dvds est une autre affaire.
Certaines autres séries, ayant eu une entente de co-post-production doublage, telles « L’homme de $6 Millions » (« L’Homme qui valait 3 Milliards » en France) et « Hawaii 5-0″ (« Hawaii Police d’état » en France) se retrouvent aussi qu’en vente libre sur le territoire européen.
Heureusement, nous pouvons nous procurer certaines séries doublées ici comme « Les Simpsons », « Voyage au Fond des Mers », « Daniel Boone »; et des classiques de l’animation pour enfants comme « Mini-Fée », « Heidi », Le Petit Castor », « Vicki le Viking », etc.
Le consommateur québécois serait-il à ce point si peu important au niveau financier pour certains distributeurs? Heureusement qu’il y a l’internet…
S. Rivard
Heureusement que les temps changent. Cela me rappelle une anectode en parlant en DVD Region 2 lors de la sortie DVD de Wall°E en France plutôt que d’avoir la piste sonore français de France ils ont eux celui doublé au Québec, c’est vraiment incroyable. Les Français auront eux beau d’être offusqué et de clamer haut et fort que notre version Québécoise est une horreur (quelle hérésie !), mais se sont-ils déjà interrogés sur ce que ressentent nous les spectateurs Québécois privés le plus souvent de nous version Québécoise, alors qu’en France leur langue passe en premier. Nous au Québec, aucune loi protège nous doublage Québécois, ce qui n’est pas le cas en France. Combien de fois avons nous perdu nous doublage sans que personne ne nous rembourse jamais. On a peut-être pas de loi pour nous doublage mais ensemble ont peut agir.
Non, en effet, aucune loi ne stipule que tout doublage cinématographique présenté en salles doit être fait au Québec. Ce projet de loi dite loi-miroir, puisqu’elle existe ainsi en France, semblait être impossible à concrétiser vu les effets de l’ ALÉNA, la petitesse du marché francophone au Canada (en France, ils distribuent le doublage aussi en Belgique, en Suisse et au Luxembourg! Si ce n’est, de plus, les pays de l’Afrique où la francophonie existe encore), et la fin de non-recevoir des producteurs. Le rapport Lampron (commandé à la SODEC) arrivait à ses conclusions.
Et nous avons constaté le refus du PLQ de légiférer en ce sens, suite au dépôt de la pétition remise par M. Daniel Turp, et commandée par L’UDA, à l’ Assemblée Nationale.
C’est en effet injuste pour les québécois. Un autre sujet de bloue en vue…