La Continuité des voix

Premier sujet du blogue; un thème semi-tabou. Mais comme c’est aussi la question du sondage actuel, abordons cette « problématique » en tentant de demeurer neutre.

Il n’en demeure pas moins qu’il s’agit d’un élément important qui chez certains, va de soi; chez d’autres, est un irritant qui peut mener à l’indifférence et/ou au refus.

La continuité des voix n’est pas unique au Qc! On a qu’à écouter les 4 doublages français des films d’Indiana Jones pour constater qu’une voix en vaut trois autres!!!

Nous sommes bien loin de la constance reliée à la voix de Roger Moore, associée à feu-Claude Bertrand, présente sur les séries « Le Saint », « Amicalement Vôtre » et les films de James Bond! Ou de Woody Allen, doublé par Bernard Murat jusqu’en 1993.

Ici, à part de rares exceptions, Bruce Willis a été doublé par Jean-Luc Montminy. Nous associons la voix de Mel Gibson à Hubert Gagnon.  Celle de Susan Sarandon à Claudine Chatel. Jodie Foster, lorsqu’elle ne se double pas elle-même, l’est par Marie-Andrée Corneille.

S’il est tout-à-fait normal (je dirais même sain) d’avoir une alternative sur le choix d’un casting (congé de vacances, maladie, retraite, décès), qu’en est-il lorsque un acteur est associé à plus de 5 voix d’acteurs-doubleurs actifs?

D’autres facteurs entrent en ligne de compte: l’enfant d’antan qui a grandement changé; un ‘miscasting’ qui demande ajustement; auditions exigées par producteurs et/ou réalisateurs (nous y reviendrons dans un autre sujet de blogue).

Mais aussi le facteur compatibilité entre le directeur de plateau et l’acteur; le jugement du directeur face à l’énergie du personnage à doubler ou du type de film (comédie légère ou tragédie?).

Il existe trois sources d’informations pour l’aide au casting en doublage, faciles d’accès pour les intervenants:

Une liste de corrélations acteurs/doubleurs, gérée par le distributeur Alliance Vivafilm; une liste similaire propre à certains studios de doublage; et notre banque de données comprenant déjà plus de 1800 fiches de films doublés au Qc.

Il faut comprendre que cela demeure des outils. Il n’y a pas de règles internes  dans l’industrie (outre la demande de distributeurs pour des suites tel que les volets Harry Potter), ni d’exigences syndicales en ce sens.

Et si certains intervenants (employés de studios, acteurs) peuvent influencer certaines décisions, il revient aux directeurs d’établir leur casting.

Quant aux cinéphiles, ceux qui paient leur entrée au cinéma et achètent les dvds – et donc, indirectement, le salaire des artisans du doublage – qu’en est-il? La continuité des voix est-elle importante pour eux?

À vous d’y répondre via ce blogue ou le sondage.

3 commentaires sur “La Continuité des voix”

  1. Philippe St-Jean dit :

    Je suis d’accord pour la continuité des voix sauf si bien sur le comédien en lui même soit décédé mais il arrive parfois même que les comédiens sont tannées de jouer le rôle à cause d’un non-respect des textes originaux dans les films et qu’on remplace les textes par des phrases qui ne veulent rien dire , le meilleur exemple est les 4 films de Futurama en france , le comédien français Alexis Tomassian à quitter le premier film au beau milieu car les dirigeurs et les comédiens n’avaient aucun respect pour le texte original et n’engageait aucun autre comédien de plus car il y en avait plus de 60 personnages dans le même film et il était seulement 7 a doubler tous les personnages , c’est ainsi que ces films furent de véritables fiascos et on peut se dire chanceux au Quebec de ne pas ressentir le problème qui sévit en france malgré tout on n’aurait pu faire notre propre version au Quebec de ses films et le monde n’aurait pas été déçu a condition qu’on engagerait ce comédien avec un meilleur budget et plus de personnes pour doubler.

  2. GladVlad dit :

    Merci de partager cette expérience avec nous!

    À ma connaissance, ce genre d’incident n’est pas arrivé ici. Mais peut-être que d’autres histoires peuvent surgir en ce sens.

    7 acteurs-doubleurs pour 60 personnages?! On se croirait dans la série South Park!

  3. Derffy dit :

    Je crois que ma passion pour le doublage est en chute libre depuis quelques mois et je commence a me trouver de plus en plus ridicule de toujours critiquer la continuité des castings, ce qui démontre que je suis de moins en moins un consommateur respecté, car ça ne semble pas vraiment s’améliorer avec le temps.

    Je parle de passion, car j’ai toujours, d’aussi loin que je puisse me souvenir, été fasciné par tout ce qui est sonore, la musique, les sons, les timbres de voix me fascine et capte mon attention au plus haut point. Voilà ce qui explique la raison, pour laquelle, je suis borné de cette façon quand une voix change pour un même acteur, oui c’est une réalité, mais elle doit être changé, car en version originale l’acteur ne perd pas sa voix d’un film l’autre, alors pourquoi un acteur change de voix quand il est doublé, toujours dans la mesure du possible bien entendu, cependant « dans la mesure du possible » est souvent un prétexte pour ne pas se donner la peine de respecter les castings passés.

Laisser une réponse